Whenever you encounter linguistic limits, you need competent mediators to build bridges between languages and cultures. Due to the excellent training we enjoyed at the University of Heidelberg and owing to the experience we have collected, we facilitate and ensure smooth cross-border communication.

Depending on the special conditions of the event, the number of interpreters, the language combination and of the necessary equipment can vary. We can advise you about the organization of your conference and can decide on the ideal size for the team.

Immediate oral translation of the original speaker’s words into the requested language. The interpreter and the speaker talk at the same time. The interpreter works in a special sound-proof booths with the speaker in sight. This interpreting technique requires considerable concentration and the interpreters thus work in teams consisting of two or more team members. Simultaneous interpreting is especially suitable for bigger, multilingual conferences where communication needs to be quick and efficient.

The oral translation of what has been said into another language during which the interpreter talks after the speaker. Employing a special type of note-taking, the interpreter can render accurately what has been said in the other language. This can be done either after the whole presentation or in several, shorter chunks, depending on the length of the speech. Consecutive interpreting is especially suitable for smaller events where only two languages are used.

The oral and simultaneous translation in a very low voice of what has been said. The interpreter works with a microphone, whereas the listeners have earphones. Using this equipment eliminates the need for the interpreter to stand next to the speaker or the listeners. Without equipment, the interpreter needs to be as close to the speaker and the listener as possible, whispering the translation into the listener’s ear.

This type of interpreting is suitable for smaller events with just one language combination and where there is no space to install an interpreting booth.

The interpreters work at smaller events doing chuchotage or consecutive interpreting. They interpret in both language directions, thus into the foreign language and out of the foreign language.

The transmission of a written text from a source language into a target language. We quickly and accurately translate both general and technical texts.
Our texts are ready to be published, are translated only by qualified native speakers and are reivsed and edited applying the four-eye-principle.

AIIC Internationaler Verband der Konferenzdolmetscher   Verband der Konferenzdolmetscher (VKD) im BDÜ e.V.

+49 (0)40 600 596 72